Tłumaczenia pisemne

Fotolia_21376690_Subscription_XXL

Tłumaczenia pisemne często towarzyszą tłumaczeniom ustnym. Należą do nich m.in.

  • materiały pisemne związane z tłumaczeniami konferencji: referaty, prezentacje multimedialne, wykłady, oficjalne przemówienia, artykuły naukowe, programy konferencji, materiały seminaryjne, abstrakty… Ponieważ każda konferencja ma zwykle określony profil, towarzyszące jej tłumaczenia pisemne mają z reguły charakter specjalistyczny. W toku tłumaczenia dbam o prawidłową terminologię, konsultując trudniejsze terminy z autorami tekstów, specjalistami z branży i native speakerami. Dbam też o prawidłowy styl i rejestr wypowiedzi, wzorując się na dokumentach paralelnych w języku docelowym;
  • teksty związane z obsługą klientów korporacyjnych – umowy, raporty, materiały reklamowe i marketingowe, sprawozdania finansowe, sprawozdania z posiedzeń, lokalizacje stron internetowych, dokumentacje przetargowe itp.
  • dokumenty dla klientów biznesowych – umowy spółek, umowy kupna–sprzedaży, pełnomocnictwa, protokoły z walnych zgromadzeń wspólników lub akcjonariuszy, poświadczenia dokumentów, wyciągi z rejestrów itp.

Ważnym elementem pracy tłumacza pisemnego jest specjalizacja. Moja specjalizacja jest wynikiem połączenia studiów uniwersyteckich o profilu ścisłym z zamiłowaniem do tłumaczenia tematów trudnych, wymagających specjalistycznej wiedzy technicznej. Dlatego najchętniej przyjmuję do tłumaczenia teksty medyczne, farmaceutyczne, naukowe, popularnonaukowe, techniczne, branżowe-reklamowe itp.

W praktyce wykonuję oczywiście wszystkie rodzaje tłumaczeń pisemnych, dbając o najwyższą jakość przekładu. Moje wieloletnie doświadczenie i wykorzystanie nowoczesnych narzędzi tłumaczeniowych gwarantują pełne zadowolenie klienta.

W zakresie tłumaczeń pisemnych na język niemiecki zapewniam korektę tekstu przez native speakera.