Schwein muss man haben

Auch wenn unsere Zusammenarbeit mit dem Krakauer Institut für Tierwissenschaften auf einige Jahre der Geschichte zurückblicken kann, überrascht uns jede Tagung jedes mal mit einer neuen Herausforderung auf dem Gebiet des fachlichen Wortschatzes. Immer wieder gilt es den für einen Laien merkwürdigsten und rätselhaftesten Bezeichnungen die Stirn zu bieten. Sobald wir uns mit den meisten wichtigen Termini wie Jungböcke, Mutterschafe, Spießer, Schöpse oder Grünfüssler einigermassen vertraut gemacht hatten, erinnerten uns die Veranstalter der letzten Tagung “Innovative Lösungen in der Tierzucht” daran, dass es auch auf den Gebieten im Umfeld der Tierzucht jede Menge lexikalische Hürden gibt, die sich für einen nicht vorbereiteten Dolmetscher als tödlich erweisen könnten… Ela hatte zum Beispiel bei der schriftlichen Übersetzung eines der Referate die grosse Freude 😉eine gründliche Recherche über psammophile Sandrasen, Borstgrasen und Hochgebirgsgräser durchzuführen…🤕 Als äusserst interessant erwies sich auch ein scheinbar harmloser Vortrag über regionale Leckereien. Hier eine KOSTPROBE: “Nicht jeder weiß, dass es sich bei Dzionie Rakowskie um eine Art Blutwurst handelt, die im natürlichen Schweine- oder Rinderdarm gebraten wird und ihrem Aussehen nach an Leberwurst erinnert. Sołdra ist Schinken mit Knochen, Karminadel ein Brätling, bei Kastler handelt es sich um Räucherspeck, Habas ist Speck, Kita geräucherter Schweineschinken, Czernina eine Suppe aus Gänse- oder Entenblut. Obóna und Okrasa ist rohes Gänsehack, abgeschmeckt mit Salz, Pfeffer und Majoran, das als Brotaufstrich verwendet wird. Eine Sosyska ist eine dünne Brühwurst, Woszt ist einfach Wurst, Przysucha ein im Kamin geräucherter Schinken, Żymlok ist eine schlesische Semmelwurst mit Innereien, Kumpia eine kaltgeräucherte Schweineschaufel, Cmer ist Buttermilch, Kapołka ist Molke, Kiszka kann mancherorts Stockmilch bedeuten und Pomaska Butter. Gołka, Klocek, Pucok und Kara sind geräucherte Kuhmilchkäse. Lasfór ist Forelle, Maranka Maräne und Piątnik der Fastenkarpfen.” Da kann Einem schon das Wasser im Munde zusammenlaufen. Oder? Vorausgesetzt, es handelt sich nicht um eine Dolmetscherin, die in der Kabine vor Wut zu schäumen beginnt…

Comments are closed.