Simultandolmetschen, das manchmal auch als Kabinendolmetschen bezeichnet wird, ist zweifelsohne die schwierigste Form des Dolmetschens. Wir arbeiten in schallisolierten Kabinen und verdolmetschen beinahe zeitgleich den Redebeitrag, den wir über Kopfhörer übertragen bekommen. Unsere mündliche Übersetzung folgt – mit einem zeitlichen Abstand, der fachsprachlich als Décalage bezeichnet wird – dem Redefluss des Sprechers.
Simultandolmetschen ist mit einer immensen mentalen Anstrengung verbunden und erfordert ein hohes Maß an Konzentration. Daher arbeiten wir in der Dolmetscherkabine immer zu zweit und wechseln uns gegenseitig in vorher abgemachten Intervallen ab. Diejenige von uns, die gerade eine Pause einlegt, hört trotzdem aufmerksam zu und ist stets bereit, der Kollegin zu helfen oder – unter Umständen – das Dolmetschen nahtlos zu übernehmen.
Simultandolmetschen ist eine Dolmetschtechnik, die vornehmlich bei größeren multisprachlichen Veranstaltungen eingesetzt wird, wie zum Beispiel Kongresse, Sitzungen, Podiumsdiskussionen, Seminare, Schulungen oder Zusammenkünfte auf hoher Ebene, Touren und Betriebsführungen für größere Gruppen.
Für Simultanverdolmetschung ist spezielle technische Ausrüstung erforderlich: Dolmetscher-Kabine mit Ausstattung, Lautsprecher, Mikrophone, Empfänger und Kopfhörer für die Teilnehmer sowie sonstige Konferenztechnik. Um den technischen Tagungsservice kümmert sich eine zuverlässige Partnerfirma, mit der ich seit Jahren zusammenarbeite.
Simultandolmetschen ins Polnische? Genießen Sie den Komfort einer uneingeschränkten Äußerung in Ihrer Muttersprache.