Flüsterdolmetschen, auch Chuchotage genannt, ist eine Variante der Simultanverdolmetschung. Der Dolmetscher – sitzend oder stehend neben/hinter einem oder zwei Zuhörern flüstert ihnen die Verdolmetschung des Redebeitrags simultan zu. Diese Form der Verdolmetschung läuft ohne Kabine und ohne Dolmetschanlage über die Bühne. Die Leistung des Dolmetschers, wird hierbei oft unterschätzt. In der Tat ist diese Form der mündlichen Übersetzung besonders schwierig für die Dolmetscherin, weil sie – um die anderen Teilnehmer nicht zu stören – nur sehr leise sprechen darf und – ohne den Schutz der schallisolierten Kabine und ohne Kopfhörer – sich besonders anstrengen muss, um die störenden Geräusche „wegzufiltern“ und sich nur auf den zu verdolmetschenden Redebeitrag zu konzentrieren. Deswegen wird auch hier (ähnlich wie in der Kabine) – vor allem bei längeren Arbeitszeiten – zu zweit gearbeitet.
Bei einer größeren Anzahl der Zuhörer, wo der Einsatz einer Dolmetschkabine nicht in Frage kommt (weil z.B. die Gruppe in Bewegung ist oder die technischen Voraussetzungen für eine stationäre Anlage nicht erfüllt sind) ist immer empfehlenswert, auf eine tragbare Dolmetschanlage zurückzugreifen. Die Dolmetscherin spricht in ein Mikrofon und die Zuhörer hören die Verdolmetschung – auch während Führungen oder Exkursionen – über ihre Kopfhörer.
Auf Wunsch meiner Kunden berücksichtige ich in meinem Angebot die Kosten der Anmietung einer tragbaren Dolmetschanlage.
Flüsterdolmetschen aus dem Polnischen? Erleben Sie mit mir den Komfort einer perfekten Sinnübetragung.